|
Afterword to the Original Stage Play
Eight or nine years ago, when General Augusto Pinochet was still
the dictator of Chile and I was still in exile, I began tentatively
exploring in my mind a dramatic situation that was someday to become
the core of Death and the Maiden. A man whose car breaks down on
the highway is given a lift home by a friendly stranger. The man's
wife, believing she recognises in the stranger the voice of the
torturer who raped her some years before, kidnaps him and decides
to put him on trial. On several occasions I sat down to scribble
what I then imagined would be a novel. A few hours and a couple
of unsatisfactory pages later, I would give up in frustration. Something
essential was missing. I could not figure out, for instance, who
the woman's husband was, how he would react to her violence, if
he would believe her. Nor were the historical circumstances under
which the story developed clear to me, the symbolic and secret connections
to the larger life of the country itself, the world beyond the narrow,
claustrophobic boundaries of that woman's home. The use of a forceps
may be necessary to ensure the birth of a child that needs help
out of the womb, but I had by then blessedly learned that when characters
do not want to be born, forceps may scar them and twist their lives
irreparably. My trio would, unfortunately, have to wait.
They were forced to wait a long time. It was not until Chile returned
to democracy in 1990 and I myself therefore returned to resettle
there with my family after seventeen years of exile, that I finally
understood how the story had to be told.
My country was at the time (and still is now as I write this) living
an uneasy transition to democracy, with Pinochet no longer the president
but still in command of the armed forces, still able to threaten
another coup if people became unruly or, more specifically, if attempts
were made to punish the human rights violations of the outgoing
regime. And in order to avoid chaos and constant confrontation,
the new government had to find a way of not alienating Pinochet
supporters who continued occupying significant areas of power in
the judiciary, the senate, the town councils - and particularly
the economy. In the area of human rights, our democratically elected
president, Patricio Aylwin, responded to this quandary by naming
a Commission - called the Rettig Commission, after the eighty-year-old
lawyer who headed it - that would investigate the crimes of the
dictatorship that had ended in death or its presumption, but which
would neither name the perpetrators nor judge them. This was an
important step toward healing a sick country: the truth of the terror
unleashed upon us that we had always known in a private and fragmented
fashion would finally receive public recognition, established forever
as official history, recreating a community fractured by divisions
and hatred that we wished to leave behind. On the other hand, justice
would not be done and the traumatic experience of hundreds of thousands
of other victims, those who had survived, would not even be addressed.
Aylwin was steering a prudent but valiant course between those who
wanted past terror totally buried and those who wanted it totally
revealed.
As I watched with fascination how the Commission carried out its
difficult task, it slowly dawned on me that here might be the key
to the unresolved story that had been buzzing inside my head for
so many years: that fictitious kidnapping and trial should occur,
not in a nation under the boot of a dictator, but in one that was
in transition to democracy, where so many Chileans were grappling
with the hidden traumas of what had been done to them while other
Chileans wondered if their crimes would now be revealed. It also
became clear that the way to make the husband of the tortured woman
have a tremendous stake in the outcome of that kidnapping was to
make him a member of a commission similar to the one headed by Rettig.
And it did not take me long to conclude that, rather than a novel,
what needed to be written was a play.
It was a risky idea. I knew from experience that distance is often
the best ally of an author and that when we deal with events that
are being enacted and multiplied in immediate history, a danger
always exists of succumbing to a 'documentary' or overly realistic
approach, losing universality and creative freedom, trying to adjust
the characters to the events unfolding around us rather than letting
them emerge on their own, letting them surprise and disturb us.
I also knew that I would be savagely criticised by some in my own
country for 'rocking the boat' by reminding everyone about the long-term
effects of terror and violence on people precisely at a time when
we were being asked to be notably cautious.
I felt, however, that if as a citizen I had to be responsible and
reasonable, as an artist I had to answer the wild mating call of
my characters and break the silence which was weighing upon so many
of my self-censored compatriots, fearful of creating 'trouble' for
the new democracy. It was then and is now more than ever my belief
that a fragile democracy is strengthened by expressing for all to
see the deep dramas and sorrows and hopes that underlie its existence
and that it is not by hiding the damage we have inflicted on ourselves
that we will avoid its repetition.
As I began to write I found the characters trying to figure out
the sort of questions that so many Chileans were asking themselves
privately, but that hardly anyone seemed interested in posing in
public. How can those who tortured and those who were tortured co-exist
in the same land? How to heal a country that has been traumatised
by repression if the fear to speak out is still omnipresent everywhere?
And how do you reach the truth if lying has become a habit? How
do we keep the past alive without becoming its prisoner? How do
we forget it without risking its repetition in the future? Is it
legitimate to sacrifice the truth to ensure peace? And what are
the consequences of suppressing that past and the truth it is whispering
or howling to us? Are people free to search for justice and equality
if the threat of a military intervention haunts them? And given
these circumstances, can violence be avoided? And how guilty are
we all of what happened to those who suffered most? And perhaps
the greatest dilemma of them all: how to confront these issues without
destroying the national consensus, which creates democratic stability?
Three weeks later, Death and the Maiden was ready.
If the play revealed many of the hidden conflicts that were just
under the surface of the nation, and therefore posed a clear threat
to people's psychological security, it could also be an instrument
through which we explored our identity and the contradictory options
available to us in the years to come.
A multitude of messages of the contemporary imagination, specifically
those that are channelled through the mass entertainment media,
assure us, over and over, that there is an easy, even facile, comforting,
answer to most of our problems. Such an aesthetic strategy seems
to me not only to falsify and disdain human experience but in the
case of Chile or of any country that is coming out of a period of
enormous conflict and pain, it turns out to be counterproductive
for the community, freezing its maturity and growth. I felt that
Death and the Maiden touched upon a tragedy in an almost Aristotelian
sense, a work of art that might help a collective to purge itself,
through pity and terror, in other words to force the spectators
to confront those predicaments that, if not brought into the light
of day, could lead to their ruin.
Which is a way of stating that this piece of fiction, as so much
of what I had written previously in my novels, stories, poems, and
other plays, was not merely Chilean in scope but addressed problems
that could be found all over the world, all over the twentieth century,
all over the face of humanity through the ages. It was not only
about a country that is afraid and simultaneously needful of understanding
its fear and its scars, not only about the long-term effects of
torture and violence on human beings and the beautiful body of their
land, but about other themes that have always obsessed me: what
happens when women take power. How can you tell the truth if the
mask you have adopted ends up being identical to your face? How
does memory beguile and save and guide us? How can we keep our innocence
once we have tasted evil? How to forgive those who have hurt us
irreparably? How do we find a language that is political but not
pamphletary? How to tell stories that are both popular and ambiguous,
stories that can be understood by large audiences and yet contain
stylistic experimentation, that are mythical and also about immediate
human beings?
Death and the Maiden appears in English at a moment when humanity
is undergoing extraordinary changes, when there is great hope for
the future and great confusion about what that future may bring.
In the current debate, little is being heard from that submerged
zone of our species who live far from the centres of power but are
often near the quick centre of suffering where ethical choices determine
the immediate shape of things to come and things to be postponed.
In times such as these, when the more miserable and distant lands
seem to disappear from the horizon, it may help us a bit, perhaps
a teensy-weensy bit, I would hope, to think of the Paulinas, the
Gerardos, the Robertos, of the world - to figure out for ourselves
which of these three we most resemble, how much of our secluded
lives are expressed in each of these characters and in all of them.
Until finally, I would also hope, we would realise that what we
feel when we watch and whisper and ache with these faraway people
from faraway Chile could well be that strange trembling state of
humanity we call recognition, a bridge across our divided globe.
Ariel Dorfman, 11 September 1991
|